==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཇམྦྷལའི་བསྟོད་པ། ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
ཇམྦྷལའི་བསྟོད་པ།
ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
༄༅༅། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛམྦྷ་ལ་སྟོ་ཏྲ།
བོད་སྐད་དུ། ཛམྦྷ་ལའི་བསྟོད་པ། ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི་རྣམས་ཀྱི། །ཅོད་པན་འོད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་ཁྲི་ནི་གསལ་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ངེས་མཛད་གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས་བདག་གིས་གསོལ། །གང་ཞིག་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་མཛད་ཁྱོད། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མགོན་ཁྱོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་མི་མཛད་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དྲན་པར་གང་གི་འགྱུར་ཏེ་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནང་དུ་ནི། །འགྲོ་རྣམས་ལྷུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བཟུང་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ཡང་ནི་རྫིང་གིས་བཅིང་བར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དབུལ་པའི་བྱིན་ཟ་མི་བཟད་དྲག་པོ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྲེག་པར་བྱེད། །བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེར་སྣ་རྣམ་པར་སྤོང་མཛོད་ལ། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་ཆར་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་ཕོབ། །ཁྱོད་ནི་རྒོད་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །སྤྱན་ཟུར་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་དཔལ་མོ་དང༌། །མཉེས་པས་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་གངས་རིའི་གནས་ཀྱང་ཐོབ། །མགོན་པོ་སྡུག་ཕོངས་འགྲོན་བུ་ཙམ་ཡང་མི་སྟེར་རམ། །འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་དཔག་མེད་བདེ་བ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་སྟེར་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་དེ་ལྟ་མིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་མ་མཐོང་བ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་པའི། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འཇིགས་སམ། །ནོར་གྱིས་ནོར་སློང་གུས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྱོད་འགེངས་ཀྱི། །ཡང་དག་སྐལ་མེད་སྡིག་བྱས་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མིན་ཞིང༌། །ནོར་གཏོང་ནོར་གྱིས་ནོར་ལྡན་པར་ནི་འཛིན་གྱུར་ཏེ། །མགོན་པོ་སློད་བའི་ཚོགས་རྣམས་ངེས་པར་སྤོང་བྱེད་དམ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་གཏོང་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟེར། །སྐྱེ་བོ་ཚེག་ངན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འཇིགས་སམ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ངེས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཡིས་མཆོག །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་གསོལ་བ་གསན་དུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་འབད་བྱས་དེ་འདྲའི་ནོར་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཇི་ལྟར་
དབུལ་པོའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དབུལ་པོའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲེག་པར་ངེས་མཐོང་ཡིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཉིད་དུ་གྱ

【汉语翻译】
赞颂藏巴拉，彻底压制太阳。
赞颂藏巴拉
彻底压制太阳。
༄༅༅། 印度语：藏巴拉 斯多扎。
藏语：藏巴拉的赞颂。 顶礼藏巴拉！ 诸天及非天、乾闼婆、人非人等的， 冠冕之光使足下之座光明。 于菩提胜妙决定之夜叉自在者， 我以利益有情之意而祈请。 施予菩提，您是慈爱之本体， 怜悯之根本，为利益有情而广为人知。 怙主您若不对有情生起慈爱， 您将如何忆念诸佛呢？ 极度不佳，于贫困之痛苦中， 众生沉沦，您未曾见吗？ 从珍宝大宝藏之名开始执持， 您亦以水流束缚池塘。 极度贫困之残食，无法忍受之猛烈， 无论哪个众生，日夜焚烧。 请以慈爱彻底舍弃吝啬， 猛烈降下珍宝甘露之雨。 您以傲慢，帝释天获得王位， 以眼角，遍入天获得吉祥天女， 以欢喜，自在天获得雪山之境。 怙主，难道连一点点可怜的贝壳也不给吗？ 对于众生之自在者们，无量安乐， 您恒常施予，对痛苦者却非如此。 您未曾见过的，成为悲悯之境的， 对于贫困之痛苦者，您为何恐惧呢？ 以财富求财富，您充满恭敬者， 真实无福德，对于作恶者您不给与， 布施财富，以财富执持富裕者， 怙主，难道您必定舍弃乞讨之众吗？ 倘若您施予布施财富者， 您为何恐惧恶劣之人呢？ 以极度努力必定宣说者最为殊胜， 夜叉国王，请您垂听我的祈请。 极度努力后，获得如是财富， 如何
未曾听闻贫困之声。 贫困之火极度燃烧，众生， 必定焚烧，心中惊奇。

【英语翻译】
A Praise of Jambhala, Completely Overpowering the Sun.
A Praise of Jambhala
Completely Overpowering the Sun.
༄༅༅། In Indian language: Jambhala Stotra.
In Tibetan: A Praise of Jambhala. Homage to Jambhala! By the gods and non-gods, gandharvas, humans, and non-humans,
The light of their crowns illuminates the throne beneath your feet.
To the Yaksha Lord who is certain of supreme enlightenment,
I pray with the intention of benefiting all sentient beings.
You who are the embodiment of love, bestowing enlightenment,
The root of compassion, renowned for the sake of sentient beings.
If you, protector, do not show love to sentient beings,
How will you remember the Buddhas?
Is it not true that you have seen beings
Fallen into the suffering of extreme poverty?
Having taken hold of the names of great treasures,
You also bind rivers with ponds.
The unbearable and fierce hunger of extreme poverty
Burns any being day and night.
Out of love, please completely abandon miserliness,
And fiercely shower down a rain of precious nectar.
Through your pride, Indra obtained kingship,
With a mere glance, Vishnu obtained the goddess of fortune,
With delight, Shiva obtained the abode of the snowy mountains.
Protector, will you not even give a single miserable conch shell?
To the lords of beings, immeasurable happiness,
You always give, but not to those who suffer.
How can you fear those who suffer from poverty,
Whom you have not seen before, who have become objects of compassion?
You fill the respectful with wealth, asking for wealth,
But not the truly unfortunate and wicked.
Giving wealth, you hold onto the wealthy with wealth,
Protector, do you surely abandon the begging crowds?
If you give to those who give wealth,
Why do you fear the wicked?
That which is spoken with great effort is supreme,
Yaksha King, please listen to my prayer.
Having exerted great effort and become endowed with such wealth,
How can
I never hear the sound of poverty.
The fire of poverty burns intensely, surely burning all beings,
Seeing this, the mind is filled with wonder.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །གང་ཞིག་བདག་གིས་སྨྲས་བའི་ཚིག་རྩུབ་ཚིག་རྣམས་ནི། །ཆུ་ཡི་དབང་པོས་བརྩེ་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་ཛཾ་ལ་བསྟོད། །དེས་ནི་དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་མི་གཡོའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །མིའི་དབང་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཛམྦྷ་ལ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཀལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་བཀྱིས་བསྐུལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ར་དང་ཡར་ལུངས་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
ཇམྦྷལའི་བསྟོད་པ། ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ།

【汉语翻译】
ར། 凡我所说粗恶语，水神慈悲祈请宽恕之。以此赞颂之功德，恒常精进赞扬ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此彼将不堕贫穷，愿得坚固不动之财富。人王日光胜所作赞扬ཛམྦྷ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赞颂完毕。

吉祥友童慧劝请，印度堪布达摩达热（དྷརྨྨ་དྷཱ་ར་）与雅隆巴扎巴坚赞于萨迦寺译。

【英语翻译】
Ra. Whatever harsh words I have spoken, may the Lord of Water forgive them out of compassion. By this praise, may I always diligently praise Jam (ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanization: jaṃ, meaning: seed syllable of Jambhala). By this, may he not fall into poverty, and may he obtain unwavering wealth. The praise of Jambhala by the King of Men, Sun-Vanquisher, is completed.

At the urging of Kalyanamitra Zhonnu Sherab, it was translated by the Indian Abbot Dharmadhara and Yarlungpa Drakpa Gyaltsen at the Sakya Monastery.

============================================================

